Ihre Fachübersetzerin für Polnisch in Mannheim!
Qualifikation:
- Absolventin der Universität Mainz, Fachbereich Angwandte Sprach- und Kulturwissenschaft (https://fb06.uni-mainz.de/)
- Aufbaustudium im Fachübersetzen an der Fachhochschule für Bankwesen (Sprachen: Polnisch, Deutsch; Schwerpunkt: Recht und Wirtschaft)
- 10 Jahre Berufserfahrung als selbstständige Übersetzerin und Dolmetscherin
- Beeidigung beim Landgericht Mannheim als vereidigte Übersetzerin für Polnisch, die zur Erstellung der beeidigten Übersetzung berechtigt ist, welche sowohl in Polen als auch in Deutschland anerkannt werden
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
- Polnisch als Muttersprache
Weiterbildung:
Seminare im Rahmen der BDÜ- Weiterbildung:
- Angebotserstellung und Kalkulation, Nachkalkulation von Aufträgen, Auftragsabwicklung“
- Erfolgreiches Online-Marketing für Sprachmittler: Praktisches Wissen für einen professionellen Auftritt, größere Reichweite und bessere Sichtbarkeit
- Strategisch klug ausrichten: Wie Sprachmittler mit einer cleveren Positionierung zum Erfolg kommen.
- Vertragsgestaltung für Dolmetscher und Übersetzer
- Übersetzen im Bereich Gesellschaftsrecht
- Verträge und Allgemeine Geschäftsbedingungen – Kombiwebinar 1: Textsorte Vertrag allgemein
- Verträge und Allgemeine Geschäftsbedingungen – Kombiwebinar 2: Konkrete Vertragsklauseln
- Allgemeine Einführung ins juristische Übersetzen – Teil 1-3
- Behördendolmetschen – Kombiwebinar
- Gesellschaftsrecht für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen – Kombiwebinar
- Deutsches Vertragsrecht Teil 1-3 – Kombiwebinar
- Dolmetschen bei medizinisch-psychologischen Untersuchungen (MPU)
- Methodik beim Übersetzen von juristischen Texten
- Redaktionelle SEO für Übersetzer:innen und Texter:innen
- Juristische Recherche für Sprachmittler, Hr. Dr. Conow
- Methodik beim Übersetzen von juristischen Texten, Fr. Dallmann – Kombiwebinar
- Filmuntertitelung und Filmübersetzung
Andere:
Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i dokumentów technicznych